これ、ヤバい。

http://www.geocities.jp/tomo_38jp/top.htm
ハリー・ポッター 邦訳改善準備室

http://sunrisesunset77.web.fc2.com/haripota/hari_index.html
http://wikiwiki.jp/harrypotter/

http://wiz.gnk.cc/hpmystery/index.htm
ハリーポッター日本語版の不思議

http://islaya.sarashi.com/haripota01.html
これなんか、絵で違いを説明されちゃってる。
スネイプ…なんかキャラが違う…(笑

スネイプは愛想笑いなんてしないよ!

コメント

kaichu
2015年4月12日8:25

わーほんとだ…。
しかし翻訳を頼まれてもいない人暇な人が時間かけて他人の翻訳に駄目出しするってすごいね。

天照大神
2015年4月13日11:51

日本は翻訳文化だからしょうがないんじゃない。それに、これはちょっとドイヒーだもの…。
私のスネイプ先生が……あ~あ~あ~。

続きは「ひみつ」で。

天照大神
2015年4月13日17:59

って、考えてみたら、kaichuさん、ひみつ見れなかった(笑

ハリポのファンの人はさー、それきっかけで英文学の勉強を始めた人も多いだろうから、
作品の世界観が歪むような翻訳には腹が立つんじゃないかなー。
「こうなったら、私が立ち上がらなくちゃ!」みたいな。
だって、スネイプが愛想笑いってよっぽどだよ!! ←しつこい

kaichu
2015年4月14日5:41

そうか。考えてみれば私日本語版読んだことない・・・。しかも読んだのは一番最初の本だけ。
でも英語版も結構読みづらかった覚えがあるなあ。なんか名前とか名詞とかわけわかんなくて・・・。そういうのが楽しい人は良いんだろうなあ。

天照大神
2015年4月14日20:42

それはアレだ。基本、ハリポタに出てくる単語はおとぎ話とか昔話に出てくる単語だからだよ。
いきなり「囲炉裏」とか「お地蔵さん」とか言われたら、どんなに日本語得意な外国人だって面喰らっちゃう。ハリポタにはそういう単語が満載だから。あと、名前とか固有名詞で言葉遊びしてるし。

天照大神
2015年4月15日0:54

ちなみに、私も日本語版は読んでないのだ。だから、余計にびっくりしたよー。
多分、翻訳本は1巻で「児童文学」に寄り過ぎたんじゃないかな~。
そしたら、段々内容がブラックになってきちゃって…。ほら、巻が進むごとに日本の読者の
中には読むの止めちゃった人多いじゃん。最初は暢気な魔法少年の話だったのに~っ
て思ってる人多いみたい。そりゃー、スネイプがひょこひょこ歩きして愛想笑いすれば、
そう思っちゃうよねぇ~。

私は、映画を観た時、原作通りだと感動したけれど、その話を友人にしても
な~んか反応鈍かったんだよねぇ~。多分、スネイプとかイメージと違ったんじゃないかなー。「映画の方がかっこいい」って思ってたのかも。
いや、アラン・リックマンのスネイプはカッコ良かったけどさ。あれ、原作通りだよね。

最新の日記 一覧

<<  2025年5月  >>
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

お気に入り日記の更新

日記内を検索