あの〜、Sciskamってどういう意味でしょう〜。
恐らくポーランド語だと思われるのですが……。

どなたかご存知の方、ぜひとも教えてください。

私のペンパルは、母国語がバリバリ米語のくせに
たま〜に先祖の言葉を書いてくる。
頼む。 書くのはかまわんが、英語で意味を書いてくれ。
さりげなく、何気なく文章の中に入れないでくれ〜。
わけわから〜ん。

あんた、別にちゃんぽんにしなくてもバリバリ米語使いでしょ〜が。


え? ペンパルって死語。
そうよ、私は死語ってるのよ〜♪


こんな私は香港でぇ〜、
(え? くどい? 香港話はもうやめろ? まぁまぁ)
ちゃんぽんちゃんぽん、ちゃんぽんポンでした。
日本語・英語・広東語と恐怖の三つ巴。

もう、現地人でも何をしゃべってるかわからない、
恐ろしい造語の山で暮らしておりました。
お陰で、あの当時、「日本語だけで話せ」とか「英語だけで話せ」とか
「広東語だけで話せ」と言われると非常にツラかった。

例えば、
マネージャ(日本人)とアシマネ(香港人)に
「XXX(仕事)は完了したの?」と問われれば、
「大丈夫です(日本語)、オッケー(英語)ラ(広東語=完了の意)」と
答えておりました。
チャチャンチャン。
こんなの序のクチ、クチのクチィ〜♪

現地に住む日本人(日本で生まれ育ったことが条件)と
日本人と接する機会が多い香港人だけに通用する
恐ろしい造語の山々。
おまけにだんだん英語も訛ってくるときたもんだ。
気づいたら、英米人の英語が聞き取りにくくなっていた(笑)。

笑ったのは、知り合いのアメリカ人が
「この間何年かぶりに香港からアメリカに帰ったら、
 友達に『お前の英語、変っ』て言われたんだよねぇ〜。
 いや〜、ショックゥ〜」と言っていたこと。

わかるわかるぅ〜。

私もつい、傷口に塩をすりこむように言ってしまいました。
「香港の人の英語とあなたの英語はわかるんだけど
 最近、アメリカとかから来たばっかりの人の英語が
 聞き取れないのよねぇ〜。」
あの時の彼の肩の落ち方といったら……哀しいものでした。
とほほのほ〜。


しかし、癖というのは恐ろしいもの。
帰国後数年たつのだが、いまだについ使ってしまう広東語がある。
それは、


      むち

さぁ、皆さんも一緒に発音してみましょう。

      む(Mの音です。あまり強く発音しないで)
      ち(ちょっと『ぢ』に近い音)

      むち

意味は、「知らない」です。
漢字で書くと「不知」。


さぁ、もう頭から「ムチ」が離れなくなったはず。

ケケケケケケ。

コメント

最新の日記 一覧

<<  2025年5月  >>
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

お気に入り日記の更新

日記内を検索